Connecticut Paper menggunakan Google Terjemahan untuk bagian bahasa Spanyol

Meningkatnya populasi Hispanik di AS telah menyebabkan banyak organisasi berita menyadari meningkatnya kebutuhan akan media berbahasa Spanyol di negara tersebut. Banyak media – termasuk yang ini – kini telah mendedikasikan bagian berbahasa Spanyol untuk menarik populasi Latin di Amerika yang terus berkembang.

Sebuah surat kabar di Connecticut mengambil jalan pintas dengan menyusun surat kabar mereka sendiri “Spanyol” bagian.

Daripada menyewa penerjemah profesional untuk menulis dan menerjemahkan artikel dalam bahasa Spanyol, bagian bahasa Spanyol di Hartford Courant – “Koran dalam bahasa Spanyol” – hanyalah versi beranda mereka yang didukung oleh Google Terjemahan.

“Keterbatasan pendekatan ini langsung terlihat bagi penutur bahasa Spanyol,” tulis Andrew Beaujon dari Poynter Institute.

Dalam postingan blog di situs PoynterBeaujon mengutip opini yang ditulis oleh Bessy Reyna, mantan kolumnis di Hartford Courant, yang memberikan contoh di mana Google Terjemahan mengubah jenis kelamin orang di tengah paragraf dan menggunakan terjemahan literal yang membingungkan dan membingungkan kalimat.

“Proses pemilihan kepala polisi yang “Aneh”, yang juga editorial, diterjemahkan sebagai ‘Proceso de Odd por elegir un jefe de la policía’ (Ini mungkin mengacu pada proses “aneh” dalam memilih kepala polisi, tetapi sepertinya menyiratkan bahwa Aneh adalah sebuah nama.)” Reyna menulis untuk CTLatinoNews. “Saya akan berhenti sekarang, karena saya ingin memberikan kesempatan kepada pembaca kami untuk menemukan tanaman merambat tersembunyi yang memanjat pohon yang disebut bahasa Spanyol, yang ditawarkan kepada kami oleh Courant.”

Awal bulan ini, Courant memposting penafian di bagian bahasa Spanyolnya, di mana surat kabar tersebut mengakui beberapa keterbatasan Google Terjemahan dan mengatakan bahwa mesin pencari tersebut telah mengaktifkan fitur wiki/crowdsource yang memungkinkan pengguna menerapkan terjemahan bahasa Inggris yang lebih baik untuk setiap artikel.

“Dalam upaya meningkatkan layanan terjemahan, Google telah menyertakan fitur wiki/crowdsource yang memungkinkan pengguna bilingual menulis terjemahan bahasa Inggris yang lebih baik untuk setiap artikel,” tulis The Courant. “Cukup arahkan kursor ke sebuah cerita dengan kursor Anda, masukkan terjemahannya dan bantu menulis terjemahan bahasa Inggris ke bahasa Spanyol yang lebih baik.”

Website surat kabar tersebut menyediakan link ke wajah Google Translate bagi pengunjung yang ingin melanjutkan membaca.

Baik Hartford Courant maupun perusahaan induknya, Tribune, tidak membalas permintaan komentar pada saat publikasi ini. The Courant adalah surat kabar harian terbesar di Connecticut dan dianggap oleh beberapa orang sebagai surat kabar tertua yang terus diterbitkan di Amerika Serikat, mulai berproduksi pada tahun 1764.

Itu dibeli oleh Perusahaan Tribune pada tahun 2000.

Orang Latin, terutama orang Puerto Rico, merupakan sebagian besar penduduk Hartford. Sekitar 43,4 persen penduduk kota ini adalah keturunan Hispanik, dibandingkan dengan hanya 13,4 persen dari total penduduk Connecticut, menurut angka sensus 2010.

“Dengan senang hati saya laporkan bahwa Courant telah memutuskan untuk membuka tab tersebut dengan ‘Penafian’ agar pembaca mengetahui hal tersebut karena keterbatasan dalam perangkat lunak Google,” tulis Reyna di opini lain. “Saya masih berpikir bahwa jika Courant benar-benar ingin menawarkan produk yang memberikan informasi kepada pembaca berbahasa Spanyol tentang komunitas mereka, mereka setidaknya dapat mempekerjakan seseorang untuk menerjemahkan penerjemahnya. Permainan menebak (mencoba mencari tahu apa arti terjemahan bahasa Spanyol) itu menyakitkan dan memakan waktu.”

Ikuti kami twitter.com/foxnewslatino
Seperti kita di facebook.com/foxnewslatino


sbobet mobile